2013年4月12日 星期五

How Official Language Policy affect our society?


                    Since the handover of Hong Kong in 1997, Chinese and English have been the official languages in Hong Kong, in which bi-literacy and tri-lingualism were adopted. According to the Hong Kong yearbook of 2006, this official language policy is used to maintain and develop the Chinese-English proficient civil service, where Chinese and English are the written forms, while Cantonese, Putonghua and English are the spoken forms. It is also believed that another of the aim of this policy emerged after the resumption of sovereignty in 1997 was to strike a balance between the status of English, Cantonese and Putonghua.(Hu, 2007) However, after the official language policy was being used for around 25 years, were the expected outcomes being fulfilled? How did the official language policy affect the language uses in our society? Did the transition cause any problems? To discuss these interesting questions, it is necessary to dig into this issues through various aspects, namely through workplaces, the government, media and also social interactions.

                    In our modern society, the language capability to communicate in Chinese and English is indispensably important and is of great demand. Thus, not only privates institutions, even some local community centers as well as the government help promote the importance and uses of Chinese and English through offering courses or even some campaigns. Both official languages were used in different official websites, telephone hotlines, seminars, competitions and also guidebooks on English-Chinese glossaries and Chinese-English glossaries of terms often used in government departments.(Yearbook of 2006) There are Chinese courses provided for foreigners and also Putonghua courses and qualification examinations, but the majority of them are English courses aimed at improving the writing, listening, reading and speaking skills of participants so as to assist them on their career paths, workplace adaptations or communications in daily lives. For instance, the Elder Academy held events of “Speak English” to provide elderly to be given an opportunity to learn English and to apply what they have learnt. As in the case of the government, to consolidate the competitiveness and the status of Hong Kong as an international city emphasizing commerce, economics and tourism, Workplace English Campaign was implemented in the year of 2000. The education and promotion of this campaign came in a diverse format, television programs such as “English Made Easy” and “English Everywhere – Work Chat” were some of the examples. More information can be found through the following links:
The above activities seems to point out that Hong Kong people has the need to improve their language proficiencies, is that actually a need or simply a facilitation?

                         As I mentioned before, we have to look into the issue in depth, the workplace will be an aspect to start with. It is found that most public settings value language ability of employees, similarly, in the general entrance requirement of the government, one has to prove her capability of both Chinese and English languages through passing a certain levels in the entrance papers of Chinese and English languages applications. Some other qualifications from GCE A levels, GCE A Level English Language or IELTS were also accepted. While different occupations and positions have different criteria on the levels required to attend. However, what is worth-noting is that some specific occupations are discovered to have differences on the English and Chinese levels requirement. More specifically, some occupations like government lawyers, legal aid lawyers and lawyers are required to attend an English level of 2 and a Chinese level of 1. Although it is understandable that English uses in higher level environment like the courts are more advanced and sophisticated, thus demand a higher level of English proficiency, however, Chinese is at the same time a vital language in the courts if hearings are conducted in Chinese. The above imbalance of language requirements suggests the society somehow value more on English standards in the ways that concern its coverage and depth. Apart from that, private enterprises of various professions ranging from tourism, medical field, international companies, service sectors like restaurants, logistic, religious institutes, technological industry and banking sectors also explore self-initiated English enhancement programs and tests for employees to join. Swire Travel Limited, IDS logistics, Tai Hing Roast Restaurant Group are some of the above. In which, the language courses bias towards English.

                              Beyond the influence over the workplace is the government, which the judicial system in Hong Kong will be focused. One of the biggest changes from the hand-over occurred in the judicial system under the intervention of the government. Introducing of Chinese into the official language in the territory in 1974 and enactment of the Official Language Ordinance in July 1995 set off the usage of either English or Chinese at all levels of courts.( Legislative Council Secretariat, 2012) Numerous arrangements have been made to introduce Chinese into the judicial system. English-Chinese and Chines-English Glossary of Legal Terms intended to provide handy reference tools in locating bilingual legal terms in legislation were published in 2004 and 1999. Up till 31 October 2011, the number of fully bilingual court judges were 115 out of 150 so as to ensure they can master the skills in preparing, delivering and conducting the hearings in Chinese.( Legislative Council Secretariat, 2012) The system of introducing court interpreters were also made to ensure proper process during the hearings. The above amendments show that Chinese is increasingly being applicable after once being the colonial of Britain. Yet, problems emerge as the renovation proceeds, for instance, language barrier may occur when accused, litigants or witnesses do not have adequate proficiency in the language chosen to be conducted during the hearings. Not only this causes inconvenience, since the expression may not be precise or accurate enough, this may lead to occurrence of disadvantages. Other than that, the process of deciding whether to use Chinese or English may lengthen the hearing process, which may in turns increase the expenditures and increase the time consumed. These problems reflect a situation that although the government has been making great efforts on maintaining trilingualism smoothly, the effects show that revolution was not thorough enough and more time is required.

                              Lastly, under the influence of official language policy, both the usage of Cantonese and English in Hong Kong are frequent, not only in our daily conversation, but also in the Hong Kong media.(Lee, 1999) According to Regan(2003), unlike Singapore and India who also adopted mutilingualism, Hong Kong is largely monolinguistic and monocultural in daily life interactions along with the English proposing a great effect due to education and utility of English as an international language and auxiliary language in most sectors. Leading to phenomena of code-mixing and code-switching, which mean the habit of some bilinguals of using both Chinese and English while speaking or writing. He describes the general phenomenon to be interspersion of English elements (usually single words) into Cantonese. Besides, Chinglish is found to be unconsciously and purposely used in daily life of Hong Kong people to the extent that even affect their normal conversations and writings, indicating a drop in English proficiency of some Hong Kong people.
More can be found out after watching the following video:
星期日檔案 「港」英文
http://video.online.hk/watch/26896
From the South China Morning post(Lee, 2012), it indicated that the English proficiency of Hong Kong people dropped from international ranking of 12th to 25th out of 54 non-English-Speaking countries. It is alarming and reflective to how Hong Kong is now experiencing a fall of English language skills and interfere of code-mixing.

                          In light of the above, the official language policy or in the other words the bi-literacy and tri-lingualism of Hong Kong has already deeply embed into our society, on one hand, some applications were not well developed enough as they are moving forwards with the adaptation; on the other side, the blending of Chinese and English can be confusing and may lead to misunderstanding during communication. Meanwhile, in response to the earlier-raised questions, the effects of the policy are in a flourishing trend, which means it is still undergoing modifications, there are still problems to be alleviated. And they are mainly imbalance of status and significances of Chinese and English, decrease in English proficiency of Hong Kong people and also some other practical troubles encountered, as in the situation of the judicial system.

                          The following video is an episode of a political series show, this may give you some new insights on the topic of how official language policy affect the society. It has to be aware that the production team of this video has an argument and opinion over this topic which is rather subjective, but nevertheless it provides some provocative information and ideas.


References          
Hong Kong Yearbook. (2006).
Hu, Liya. (2007). Language Policy, Practice and Diglossia in Colonial and Post-Colonial Hong Kong. The Annual of Language & Politics and Politics of Identity.  roč. 1, č. s. 87-94.
Legislative Council Secretariat. (2012). Use of Chinese in court proceedings.
Lee, Micky Pui Yin. (1999). Code-switching in Hong Kong popular magazines: a critical discourse analysis of media texts. Department of English, City University of Hong Kong.
Regan, Peter Mark James. (2003). Current Attitudes Towards Language and Code-mixing in Hong Kong. Australia- Asia: Research and Education Foundation. Issue 13. TESOL Program, University of Tasmania.

Newspaper
Lee, Ada. (2012). HK Drops in Global Survey of English Proficiency. South China Morning Post.

Websites
Workplace English Campaign
Workplace English Campaign Channels
The Government entrance requirement


1 則留言:

  1. You have virtually reminded me of how deep the policy embedded in our daily life! Apart from code-mixing which I frequently exhibit in daily conversation, it should be weird if the MTR no longer broadcast English and Putonghua warm reminder one day. It is interesting that promoting tri-lingualism will lead to dropping of proficiency in language as I thought it could help higher exposure to different languages. Generations go on, more Hong Kong people speak English and Putonghua well and eventually the whole population can be tri-lingualism. It seems that code-mixing is inevitable if we know people around can understand. To alleviate this problem, I think the TV programs, which introduce colloquial English and correct pronunciation of Putonghua, are fun enough to arouse people's interest. Language policy sometimes need other media to compensate for its short-coming.

    回覆刪除